Mi a hitelesített fordítás dokumentumok

Hírek téma

Mi a hitelesített fordítás

Hiteles fordítását - a szükséges intézkedések egy része, hogy legalizálja a dokumentum egy másik államban. Tehát, ha a konzuli legalizálása hivatalos dokumentumok mindig be kell nyújtania egy hitelesített fordítást. Ha legalizáció által apostille hitelesített fordítást is szükség lehet kérésére a fogadó ország egy-egy hitelesített dokumentum (lásd. Mi az Apostille dokumentumok és miért van rá szükség?).

Mi a hivatalos fordítás
A készítmény a hitelesített fordítás hasznosítják 2 szakértője: fordító és közjegyző. Ebben az esetben lefordítani ezt a dokumentumot magát, majd, hogy biztosítsa a közjegyző nem lehet lefordítani, mert a tulajdonos a dokumentum egy érdekelt fél. Meg kell alkalmazni vagy az egyéni fordító vagy fordítóiroda szakosodott. Sok szervezet kölcsönhatásba és a közjegyzők is be halmozott fordítási szolgáltatás és további tanúsítása dokumentumokat. És a közjegyző, viszont megvan a kapcsolatok szervezetek és egyéni szakértők, hogy a transzferek. Ez különösen igaz, ha szüksége van hiteles fordítását a dokumentum tekintetében népszerűtlen nyelvet.

Közjegyzői funkciók közvetlenül a jutalék a jegyző transzfer a következők:

  1. A jegyző igazolja, hogy a pontosság a fordítás, ha alkalmazható tulajdonosa idegen nyelvet.
  2. Tudunk biztosítani a közjegyzői aláírás szakember, hogy ezt a fordítást. Ez a szolgáltatás a leggyakrabban van szem előtt, amikor beszélni a közjegyzői fordítás.
  3. Ha szükséges, a jegyző igazolja azt a másolatot a dokumentumot.

Hogyan készítsünk egy hitelesített fordítását az útlevél és egyéb dokumentumok

Ahhoz, hogy egy hitelesített fordítást a dokumentum, először is meg kell fordítani egy hivatalos dokumentumot az illetékes szakember. Meg kell jegyezni, hogy a dokumentum teljesen lefordítva, így a feliratok a különböző pecsétek és a bélyegző. Annak érdekében, hogy a különbségek a közjegyzői átadása tulajdonnevek kell használnia a lefordított minta, például egy útlevél.

Ezután maga az eljárás közjegyzői átadás lesz szükség igénybevétele közjegyző:

  1. Az eredeti dokumentumot (vagy másolat) kerül összevarrt a fordítást. Hímezni őket utána nem lehet!
  2. A végén a szöveg hitelesített fordítást szakértő fordító kerül rögzítésre, hogy ő tette irat fordítása, és igazolom, hogy az ő aláírása.
  3. A közjegyző hitelesíti a fordító aláírásával, az aláírás, pecsét és a bélyeg, amely jelzi, hogy hány varrott lap.

Fontos! Ha így egy hitelesített fordítását az útlevél szegés fordítás az eredeti dokumentum nem megengedett. Ebben az esetben először meg kell, hogy egy másolatot az összes oldalt az útlevél, beleértve az oldalon nincs nyilvántartás. Ezt a példányt fog összevarrjuk és a hitelesített fordítás az útlevél.

Elérhető hitelesített fordítását dokumentumokat:

  • nem tartalmazhat javításokat, törléseket, habarcs teszt;
  • többoldalas papírt kell kötni, és a lapok - meg vannak számlálva;
  • Külföldi igénylő dokumentumok hitelesített fordítást. Ezeket kellene.

Mennyibe kerül egy fordítás hitelesített

Szolgáltatások költségei közjegyző közjegyzői hitelesítés a fordítás tartalmazza az állami díjat és költséget a technikai munkát. Illeték van beállítva NK Magyarországon az összeg 100 rubel. Minden szövege fordításának oldalon. Technikai szolgáltatások (például dokumentumok, firmware) értékelik az árlistában a közjegyző. Jelenleg, a költségek 600 rubelt.

Ha így egy hitelesített fordítást nem nélkülözheti a tolmácsot, ami szintén meg kell fizetni. Az árak a szolgáltatások egy speciális fordító nyelvtől függ az eredeti dokumentum és a dokumentum is, amely előírja, fordítás. Az átlagos költsége tartományok 250-600 rubelt. fordításához 1 oldalas dokumentumot, plusz a költségek közokiratba, ha a cég vállalja, hogy alkalmazza a közjegyző.

Így a legkisebb költséggel a közokiratba irat fordítása lehet 950 rubelt.