Mi a fordítás anyanyelvi, transevropa
A felszínen, a válasz egyszerű: Translation anyanyelvi, amikor a fordítás az eredeti szöveg idegen nyelvre, a fordító, amelyre a célnyelv anyanyelvi. anyanyelvűek hívják szakértő, amelyre a végső szöveget az anyanyelve (vagy kétnyelvű). A tény az, hogy elérése mély behatolás a bonyolult társalgási fordulatok, irodalmi stílus, az üzleti kommunikációs nyelv, idiómák lehetetlenné még nagyon jó a képzés több éve. A tudás a beszéd, a különböző helyi mondások, aforizmák létre, még utalást híres történelmi párhuzamok, könyvek, filmek és viccek gyakorlatilag lehetetlen cserélni még egy nagyon jól szervezett filológiai képzésben. Úgy tűnik, minden világos - ha van rá pénze, akkor mindig rendelni fordítási szolgáltatás anyanyelvi! Minden igaz, de ha elkezd foglalkozni ezzel a kérdéssel közelebb, sok árnyalatok, sőt néha nehézségeket. Ez mi vezet ebben a cikkben.
1. Az átadáskor át kell felelnie egy többlépcsős folyamat.
2. Nem minden anyanyelvi lehet szerkeszteni a szöveget, és lefordítja azt.
Mint azt azonban világos, hogy milyen gyakran lehet hallani a művészek, és még az ügyfelek: a fordítási / szerkesztési fontos, hogy támogassa „fésült” a szöveget. Ez alapvetően hibás! Minden előadó kell egy tanúsítvánnyal, hivatásos fordítók. Nos, vagy egy tehetséges ember, aki annak ellenére, hogy az oktatás hiánya, „a kutya megette” a fordításban. Az utóbbi is előfordul, de ritkán. Anélkül, hogy a tapasztalatok és az oktatás anyanyelvi (a tudás a magyar nyelv is) hatalmi kijavítani a hibákat a cikket, és elöljárók és teljesen felháborító nyelvtani és stilisztikai hibákat. És mégis! De a fordítás feladatát anyanyelvi egészen más - lehet szerkeszteni a szöveget, és egy jó orosz nyelvű szakértői szinten a funkció szavak és a nyelvtan. A média, ideális esetben egy mélyebb kihívás: volt szüksége, hogy módosítsa a szöveget úgy, hogy ez nem úgy hangzik, mint a fordítást. Feladata - torzítása nélkül a stílus az eredeti, igazítsa a „mező” a fordítás, hogy már nem a lexikális összecsomósodott rusinglisha, virsli érthetetlen mondatok és kigyomlálni a hibákat. Ugyanez az eredmény várható a vállalkozónak, ha azonnal lefordítja a szöveget az Ön nyelvén.
3. Ha kell lefordítani a szöveget egy erősen specializált, anyanyelvi levonhatjuk csak abban az esetben, hogy ő egy szakértő ezen a területen.
Ellenkező esetben a pénzt fizetni a szolgáltatások egy anyanyelvi lesz hiábavaló. Sőt, azt kell majd módosítani átadása orosz nyelvű szakemberek erők. Tehát, ha még szeretne szöveget a jármű működött, megköveteli, hogy erősítse jelenlétét a szakterületen jártas szakember vagy fordítás tapasztalata hasonló szövegeket.
A szolgáltatás a szerkesztési és fordítási szövegek anyanyelvi a fordítóiroda „TransEvropa”
A Translation „TransEvropa” mindezen árnyalatok figyelembe veszik, ha foglalkoznak megbízások fordítás vagy szerkesztése anyanyelvűek. Öröm együtt dolgozni összetett, nem szabványos szövegek, amely lehetővé teszi, hogy teljes mértékben bizonyítani képességeit magas színvonalú fordítást. Néha elfelejtjük a nyereségesség a rend kedvéért kép és a presztízs kedvéért pénzt! A hónolás narabatyvaya minőségű és jó hírnevét, elérünk egy eredmény, amely nagyobb értéket, mint a pénz, és végül kifizetődő - létrehozunk egy cég hírnevét.
Ugyanazzal a lelkesedés és a hatékonyság lefordítani trabochey dokumentáció kidolgozása Asachinskoye arany növény kamcsatkai, F. Bergeret könyv „History of Jazz, mivel a bop” vagy a könyv „A történelem Afganisztánban.”
A mi fordítóiroda portfolió nemcsak fordítását anyanyelvi angol beszélő, hanem hordozói fordítását főbb európai nyelvek - a francia, spanyol, olasz, német, portugál, görög, albán, hordozók keleti nyelvek - arab, koreai, japán, thai, indonéz. A művészek külön lehessen azonosítani hordozók kínai nyelv - fordítás általuk végzett, sok vevők értékelik, különösen. Mivel a nagy készség a mi kínai média tucatjait nyerte az ajánlatok és a versenyképes választás, ahol a fő szempont - a fordítás minőségét és pontosságát továbbítására értelmében a magyar szó a kínai közönség.
A medencében médiaművész és több ritka nyelvek - a Tuva, csecsen, Jakut, szenegáli, katalán, szlovák.