Sir Madame (ol'ga Fredo)

Minden nemzetnek megvannak a fellebbezést.
És milyen lelkes hangzik MADAME!
Mademoiselle - hallás öröm
Jó, ha így viszont az Ön számára.

Itt virágzott zavart nő.
Az ő gondoskodó úriember.
Élnek a hatalom kiváltsága.
Ezek mind szép és nem okoz problémát.

És itt van egy fiatal szépség, senorita.
Tippek nagymama, tekintve a rossz modor.
A nap reggel a római dühös.
SENIOR ő szeretné, ha az erkély alatt.

Itt PAN és PÁNI, hogy tényleg ott van hozzá.
Egy olyan társadalomban hölgy mellett egészen, uram.
És az összehasonlítás, a mi érzéketlen - elvtárs,
A férfi és a női változata az egyik.

És ez nagyon sajnálatos, hogy mi vagyunk a nagy melegben az ország összeomlása.
Elfelejtettem csak ajánlat - Asszonyom,
És a „bársonyos” - uram, csak nem elég.
Ő asszonyom - bemutatták neki a sors.

Sajnos, a sok éves civilizáció (a háborúk és a halál, a politikai hatalmi harc) a szó eredete „uram” nem csak elveszett, de torz. Úgy tűnik, hogy elfelejtette, hogyan politizált a hatalmon lévők és a császár egész Oroszország, de. No: Nem hagyom, hogy ez megtörténjen, és elfelejti a történelem nem csak az orosz irodalom - az ősi nép, és nem egy.

Ezzel szemben a fellebbezést uram teljesen nem áll kapcsolatban a „bíróság” vagy „bíró”, és - ez a „csökkentés” forgalomban „császár” (bár szorosan és össze van kötve a szót, hogy „uram” és „Lord”) - egy nagyon ősi prayazychnym származékok kifejezés az „su” (víz) és a „dar” (add, hogy tatár azt jelenti, „gyógyszer” - „ajándék” vagy - „amely az élet, az egészség, a jólét”), amely a hagyományok, hogy megfeleljen az utas, mint egy anya és a kedves vendég - víz oltja a szomjat és a kenyér és a só „víz, élelmiszer, alvás személy, és akkor a kérdés kezdeni kérdéseket. "

ezért; először is, amikor találkoztak visszatér a harci nomád harcos valaki (vagy - utazó út) hangzott viszonylag panaszos, egy udvarias kérés egy idegen - „uram” (küldjön egy víz és / vagy „kábítószer - ajándékozó gyógyító”), került rögzítésre később, mint egy udvarias címet. Minden találgatások a bíróság a tárgyalás rabszolgák vagy államiság később merült fel, és sokkal később - miután különböző reformok és változások a szakszervezetek, így az ON-tudatlanság etimológiai történetében a magyar nyelv és a különösen a széles körben elterjedt és használt a magyar lakosság körében a szó-kezelő „uram ”.

A „uram”, és a hozzá kapcsolódó változatok utal az ősi magyar szavak jószomszédság, a tisztelet, és a tisztelet, a példa az ilyen szavak és kifejezések, mint a „Hello”, „Welcome”, „köszönöm”, stb
*********
Egy másik oldal:
*******
Revolution, vagy inkább 74 éves aprólékos átalakítása az emberek a tömeg, megsemmisült számos kultúra elemei, amelyek nélkül az emberek nem tudnak élni, és képes lesz szarvasmarha, pontosan. Még mindig írok élelmiszer-kultúra, amely elpusztította 70 éves vendéglátó (és hogy Moszkva nincs normális kenyér egyáltalán), még mindig írok pergidrolnyh szőke, és a kultúra a kereskedelem, és a gyártók a „héja”. De ma szeretnék néhány szót egy nagyon fontos eleme a nemzeti kultúra - személyes hivatkozást.
Abszolút minden nyelven a világ egyetemesen udvarias utalás idegen.
Franciaországban azt mondják „mezo”, „Madame” és a „Mademoiselle”.
Spanyolországban - "senor" ( "Hajnal"), "úr" ( "Donna") és a "Senorita".
Angliában és az Egyesült Államokban -, hogy „uram”, „hölgyem” és a „Miss”.
Lengyelországban - "Pan" és "Pani".
És így tovább.
Egyszer régen, régen, Magyarországon is volt ilyen kezelést, mert minden kultúrában valahogy megy egy út - előre vagy hátra, minden nyelv fejlődik hasonló törvényeket. Ezek a szavak - „uram” és „asszonyom”.
Megjegyzés: francia «monsieur» származik «H» - én és a «sieur» - Mr. És bármely más nyelven, ezek a szavak kifejezik a szándékos az egyén tisztelete, helyezze azt a nyél fölött. És ez hihetetlenül, hihetetlenül szép, és szeretnék reagálni kedves, és a felelős. A „uram” épül ugyanúgy - rövidíteni a „szuverén”, lényegét. Ebben van némi kegyelem.

És most lesz kiegészítőkre.

Ui „Kedves” - a szovjet részegesek keresek papirosochkoy utálatos.
„Citizen” - ez valami a kategóriában a rendőri hatóságok rossz egyesület.
„Elvtárs”, a régi szó, de rettenetesen ispohableno szovjet időkben, és nem a női forma, ami szintén szörnyű.
P.P.S. „Sir” - ez egy analóg a „Mister”. A forradalom előtt, azt mondta: „Mr. Smith”, de nem terjed ki „Sajnálom, uram.” Ez nem egy fellebbezést. A „monsieur” - a fellebbezés, analóg a szó, hogy „uram”.
P.P.P.S. Igen, rockfan_by azt sugallja, hogy a kínai umnichki és már részt vesz meg pontosan, mit írtam ezt a bejegyzést.
P.P.P.S. És legfőképpen nem értem. Még ezt az elemi kötelessége, felszólította az országot, hogy legalább valamilyen rendszer az illendőség is érvelő és boldogtalan. Nem nekem való „elvtárs”. Nem, nem kell semmilyen szavakkal tehát a „tisztelet” hívja a la kolhoz. Nem, semmit nem lehet tenni, Medvegyev más dolgom van. Nem, nem voltam mindennel elégedett, szeretem „zhenshchyna”. Nem, nem vagyok a párt tagja „Fair Magyarország”.
******
A Wikipédiából:
******
Etimológia.
A „barát” valószínűleg Turkism, [szerkesztés 238 nap], mert szerint M. Vasmer [1], és számos más tudósok abból a türk kifejezés termék (tauar). Társak nevezik magukat vándor kereskedők Oroszország, aki kereskedett egy (hasonló) termék. PY Fekete termel egy szót a régi orosz. tovar, elvtársak - a tábor, katonai tábor [2] [3].

Köszönöm, Michael, nagy.
nagyon informatív.