Hogyan lefordítani angol billentyűzet
Automatikus váltás billentyűzetkiosztást. Önmagában a számítógép nem fogja megváltoztatni a szöveg nyelvét, hogy az Ön által megadott, szükséges, hogy segítsen neki. Szükséged lesz egy speciális Punto Switcher programot, hogy ha a számítógépre telepített automatikusan meghatározza a beírt szót, és beállítja a kívánt elrendezést is. Ha a program tévesen megváltoztatta a nyelvet, akkor visszavonhatja a változást egy gomb megnyomásával, amelyek meghatározzák a program beállításait. Az ugyanazon alkalmazás letölthető az internetről - a program ingyenes.
Kapcsoló be angolra billentyűk kombinációjából áll. Annak érdekében, hogy módosítsa a magyar nyelv az angol, meg kell végezni egyidejűleg gombok megnyomására «Shift» + «Alt» vagy «Shift» + «Ctrl». Próbálja ki az első gombot nyomja meg a «Shift», az a kiemelkedő nyomja meg a «Alt» aktiválja a nyitott ablakon a központ, ami elég nehéz és néha kopogtat fogott munka ritmusát.
Még azok is, akik tudnak angolul, néha kedvét, ha van valami lefordítani. Beszélnek idegen nyelvet általában gyakran könnyebb, mint az írás, még inkább - lefordítani egy adott szöveget. Próbáljuk megérteni a technikák, amelyek segítségével az angol fordítást.
Ahhoz, hogy lefordítja a szöveget angolra. néha húzza töltse be a program a fordítók számára, mint a parancsra, majd módosítsa a legszerencsétlenebb helyen. Annak ellenére, hogy a látszólagos egyszerűsége, ez egy rossz út, akkor kell használni, csak nagyon szélsőséges esetben - ha siet, vagy ha a fordítás minősége nem értelme van, azt akarom, hogy csak körülbelül megérteni a szöveget. Angol nagyon sok jelentése van, és nincs gép nem képes pontosan válassza ki a kívánt ekvivalens szavak. Nem beszélve arról, hogy a szabály, hogy a fordítók a program kevés figyelmet fordítanak a nyelvtan. Ezen kívül, a szerkesztés szöveg kivont Prompt vehettek szinte több időt igényel, mint fordítására.
Elmúltak azok a napok. ha használják az átadást csak papír szótárak, fordító és minden alkalommal kellett levél révén hatalmas mennyiségű, a kiadások egy csomó időt csak megtalálni a megfelelő szavakat. Természetesen papír szótárak már léteznek, de nem olyan gyakori. Sokkal könnyebb vásárolni egy elektronikus szótár, például Lingvo. Úgy fordítja szavak és néhány mondat, ami általában termel sok fordításai ugyanazt a szót.
Azonban az elektronikus szótárak messze on-line szótár, a felhasználó által generált - Mul'titran. Mul'titran fordítja szavak és kifejezések, szólások, adja ekvivalens frazeológia, a szó mutat példákat a különböző szakmai témákban. Bár hátránya neki túl rövid: a felhasználók - a hétköznapi emberek, akik hibáznak, így néha megtalálható nagyon furcsa fordítás lehetőségeket. Emellett www.multitran.ru helyszínen nem mindig működik jól.
Ahhoz, hogy lefordítja a szöveget angolra, szükséges mindenekelőtt, szószedetet, azaz szavak listáját ismeretlen számára, vagy okozhat, hogy kétségei vannak. Ezeket a szavakat kell lefordítani semmilyen szótárban, amikor nehézségek vannak, akkor is az angol-angol szótár - a szótárban meghatározások (definíciók a szó). Azonban, angol-angol szótár is használható egyetlen, aki tudja, nagyon jó angol. A szószedetet rászánja az időt, de ez lesz megmenteni során közvetlen fordítása a szöveget: nem kell túl sokat nézni a szótárban.
Ha meg akarjuk változtatni a beviteli nyelvet a billentyűzet, az összes intézkedés elvenni egy percre. Eddig három módja van, amelyek lehetővé teszik a gyors változások a nyelvhasználat.
Válassza ki a szótárt, amelyből lefordítja a szót. Ez lehet egy klasszikus orosz-angol szótár készült papír formában. Megvásárolható a könyvesboltban, vagy használja a könyvtári szolgáltatásokat. Ha át egy csomó, és gyakran nem felesleges, hogy vesz egy szótárt, és használja otthon vagy útközben.
Gyakran ez sokkal kényelmesebb, hogy át az elektronikus szótárak. Ez a készülék, ami valójában tartja szavak adatbázisát fordította. Ezzel szemben a papír szótár, ahol meg kell találni minden szót, essek át több oldalt, elektronikus szótár lehetővé teszi, hogy gyorsan keressen egy szót vagy kifejezést az első levelében.
Próbálja átadni távon részek. A „társadalom” az angol lehet fordítani, mint egy vállalat, látja, hogy ez egy gazdasági fogalom. A „korlátolt felelősségű” egy meglehetősen jól megalapozott használt kifejezések a gazdaság, és az angol fordításban korlátolt felelősségű. Ezen felül, akkor talál egy közvetlen fordítása az egész a „korlátolt felelősségű társaság”. A legtöbb szótárak azt sugallják, hogy lesz egy korlátolt felelősségű társaság vagy korlátolt felelősségű társaság.
Keresse a fordítás a „LLC” rövidítése. Az angol nyelvű, valamint a magyar ez egy betűszó áll az első levél, vagyis LLC. Az is széles körben használt rövidítést Ltd. amely rövidítése korlátozott. Néha használják azzal a kiegészítéssel, a szó társaság, és akkor van írva, mint Co. Kft
- ooo angol fordítás
A modern számítógépes technológia célja, hogy biztosítsa a felhasználó kényelmét. Annak érdekében, hogy helyet takaríthat meg és csökkentheti méretei a laptop. gyártó teszi többfunkciós billentyűzet: a különböző billentyűkombinációk akkor különböző funkciókat.
Általános szabály, hogy Magyarországon egy szabványos számítógép billentyűzetét kétnyelvű: ugyanazt a gombok lehetővé teszik, hogy nyomtatni orosz vagy angol nyelven, mivel keretein belül működik, a cirill és a latin ábécé. Ugyanakkor az egyes gombot két betű írva: a jobb alsó sarokban látható az orosz levelet, és a bal felső - latin. A további kényelem, a felhasználók különböző betű eltérő a színe és a fényerőt.
Felhívjuk figyelmét, hogy az extra-szöveges és írásjelek a billentyűzeten is vonatkoznak különböző elrendezések: néhány karakter használható, ha a billentyűzet gépelés orosz, a másik - az átmenet az angol vagy más nyugati nyelvek (attól függően, hogy a számítógép rendszer beállításait). Ezek a tünetek, valamint a betűk különböző sarkaiban a kulcsokat, és különböző színekben.
Leggyakrabban, szöveges dokumentumokat és a Windows alapértelmezett böngésző beállítása az angol. Ez azt jelenti, dokumentum megnyitása, elkezdi beírni latin betűkkel. Ha szüksége van egy magyar ábécé, kapcsoljuk be a nyelvet elrendezés a számítógépen. Fordítás billentyűzet angolról magyar nyelv lehet különböző módon. Ügyeljen arra, hogy a „Tálca”, ami az alsó sorban a számítógép. Továbbá a „Rendszer Három”, ahol az alapértelmezett rendezett órák és más rendszer címkék, ez a „Language Bar”. Ez azt mutatja, hogy milyen nyelven van aktiválva a számítógépen. Ha megjelenik a szimbólum «HU», a bal egérgombbal az ikonra. „Nyelv Bar” megfordul, és látni fogja egy vonalat a kép a „RU” - ez a magyar nyelv. Kattintson a dátum menüben és a billentyűzetkiosztást változik angolról magyarra.
A nyelv módosítása, hogy a billentyűzet gépel, akkor bizonyos kulcsokat. Egyidejűleg nyomja «Shift + Alt» (egyes számítógépeken működő kombinációja «Shift + Ctrl») gombot, és a billentyűzetkiosztás megváltozott.
Felismerni bármely gomb megnyomásával a billentyűzeten használjuk onkeydown esemény, amely része az oldal, a szervezetben tag. Coding logika az esemény meglehetősen egyszerű: onkeydown = „TekstObrabotchika”, ahol az értéket idézőjelek lehet, mint egy független kódot, és függvényhívás. Megadásához a válasz nazhatieklavishi a megjelenése szöveges üzeneteket írni a következő kódot: body onkeydown = „alert (»sajtó«);”. Ebben az esetben a szöveg felvezető teljesít figyelmeztető funkció () /
Azt, hogy milyen gomb megnyomása kell tárcsázni a következő kódot: body onkeydown = „alert (event.keyCode);”. Ebben kód hozzáfér az esemény tárgya, pontosabban, hogy a tulajdonát, a keycode, amely visszaadja a számkód a lenyomott gomb. Ha online akkor kell meghatározni, hogy melyik gombot nyomta meg, integrálni ezt a kódot az oldalon, amelyen mindez igaznak kell lennie.
Felismerni a billentyűkombinációt, amire szükség van még bonyolultabbá a kódot, hozzátéve, a feltétel: test onkeydown = „if (event.ctrlKey event.keyCode == 71) alert ( „Ctrl + G”); .. „Azaz, ha a kódok megfelelnek a gombok megnyomása” 71”, a megjeleníteni kívánt szöveges üzenet«Ctrl + G»Természetesen ahelyett, hogy a funkció figyelmeztetni tud írni a saját reakcióban. Általános szabály, hogy minden web designer próbál finomhangolását a konfiguráció a helyszínen az Ön igényeinek, így képalkotó technikák nagyon eltérő lehet.
Során egy sor szöveges dokumentumok nagyon könnyen egy másik nyelv, a billentyűk Ctrl, Alt és Shift, annál is inkább, hogy a keverék a felhasználó személyre szabhatja magát választotta a legkényelmesebb megoldás.
Meghatározhatja, hogy mely gombok a használni kívánt, lépjen a „Start” menüben található a bal alsó sarokban az asztalon. Az ikonra kattintva az extrém (ha lebeg a kurzort a tetején a „Start” jelenik meg), majd nyissa meg a „Control Panel”.
Ezután lépjen az „Területi és nyelvi beállítások” az új ablakban, és kattintson a linkre, hogy a szükséges módosításokat. Ez a tétel tartalmazza több al-elemek, köztük a „Format”, „hely”, „Billentyűzet és nyelvek” és „Advanced”.
Ha kiválasztja a „Format” részben jelölje be a legördülő menüből a kívánt nyelvet. Változtassuk meg a szöveg beviteli nyelv vagy a billentyűzet, kattintson a gombra „Billentyűzetek és nyelvek”, majd - „Másik billentyűzet”.
Új ablak megnyitása „nyelvek Szövegbeviteli” lehetővé teszi, hogy beállítsa az alapértelmezett beviteli nyelvet. Ezen felül, akkor adja meg a tulajdonságait a nyelv bár, helyének meghatározása a helyét az asztalon, eszköztár, vagy akár elrejteni.
A következő szakasz - „Switching billentyűzetek” - ki kell választania egy gomb, amivel lehet futtatni változtatni a nyelvet funkciót. Ehhez lásd: „Gyorsbillentyűk bemeneti nyelv”, kattintson a „Change shortcut”.
Az új ablakban, válassza ki, mely egyedi a billentyűk lesz beviteli nyelv változás: a bal Alt + Shift vagy a Ctrl + Shift. Jelöljük ki a kívánt elemet. Majd kattintson az „OK” gombra a változtatások mentéséhez.
A nyelv módosítása, mint akkor kattintson a bal egérgombbal a nyelvi eszköztárat, és adja meg a szükséges nyelveket.
Ugyanez panel hasznos változó más paraméterek. De ebben az esetben van szükség, hogy a jobb egérgombbal.