Ahogy olvastam Leskov
A minősítés statisztikákat bloggerek és közösségek tartoznak a fő tetején. Értékelés bloggerek tekintették alapján az álláshelyek száma, hogy jött az első, az eltöltött idő böjt a felső és elfoglalják helyüket.
Leskov nagyon hasonlít Basile! Itt volna megbirkózott a transzfer Basile csak öt plusz! Csak nem valószínű, ő tudott a létezéséről.
Így írt valami hasonlót magam - orosz anyag. Stílusa Leskov - telített, pereukrashenny, eltúlzott karikatúra, miközben egy pillanatra sem elfelejteni nem ad szabad elfelejteni, hogy ő magyar, magyar, magyar. És valamennyi átfedés is kellemes. Magyar magyar szem és a fül kellemes.
De az építészet egyedi stílusú Leskov - mint szükséges. Ez a stílus épületek, igen elterjedt a második felében a 19. században. - hívta és psevdovengerskim és neo-magyar. Általában ez a stílus bonyolultan díszített magyar bojár tornyok. Az ilyen torony kamrák soha nem létezett a világon, ez egy álom a bojár kúria, egy álom róla. De a magyar nép - élvez, kényelmes és szemet gyönyörködtető. Néhány szálat az orosz lélek érinti eklektikus hibridje Naryshkin barokk az új technikai lehetőségeket, a második felében a 19. században.
fogyaszthatóságát titok, nekem úgy tűnik, a humor. Függetlenül attól, hogy ez a történet azt mondta súlyosan, ahogy néha írt a múltban, a szovjet írók falusiak - jött volna nehéz, és az igazat megvallva, ez te buta.
A Leskov felszabadítással egyszerre beszélni és egy kicsit nevetni a saját történetét. Ő nem próbálja meg, hogy úgy tűnjön, mintha éppen felvett valódi népmese. Kedves és valódi - nem egészen. Mint egy bábszínház, ahol a paraván mögül időnként, és úgy néz bábos magát kuncogva alatt a gyermek, majd rejtőzik, és folyamatos, mintha egy komoly történet.
Elbeszélő népi - de nem most. Olyan, mint a Nadezhda Babkina a fiaim és a fiatal nők ének folklór, hagyományőrző, de ez soha nem volt valaha. De ugyanakkor számunkra ez a legtöbb, amit nem esznek magyar dalokat. Nem számít, hány szakértők magyarázzák, hogy ez egy rossz utánzata a folklór és a közönség - ez hamis - hitelesség, és a hitelesség - senki sem szorul. Art - általában egy nagy átverés, hamis. Ez átverés - Lefty. Ez időt takarít meg, mint már említettük, a humor. Amikor minden komolyan pereuslozhnonny, túlterhelt stílus, lényegében - a barokk (barocco olasz, és azt jelenti: trükkös, bolondos, furcsa, művészi) - teljesen elviselhetetlen. Egyszer voltam a színház Wiesbaden (ugyanabban, ahol egyszer játszott, és játszott Dosztojevszkij), készül a stílus a neobarokk huszadik század elején - egy félelmetes, nehéz német deformitás. Képzeljünk el egy szobában, minden vakolt falak tolstomyasymi arany angyalok. Mindenütt, megszakítás nélkül. Bármerre néz - az istálló utknoshsya Angelina combján. Ha a sor időnként nem kuncogott át a saját narratíváját lenne egy csarnok, Wiesbaden.
Szeretem a régi fordító, érdekel, hogy ez hogyan történik? Ez az én lányom néha valami megkérdezi: „Te egy filológus.” Nos, amit filológus! Először is, a speciális dobtam az ókorban, másrészt a fordító - ez nem filológus. Vagy ez: tudós-orvos. A tolmácsok nem érdekli az elmélet és mindenféle bölcsesség, és egy dolog érdekel: hogyan történik, és hogyan lehet játszani az orosz. Ez, ha lehet, egy mérnöki megközelítés. Nem csoda, hogy fiatal koromban ezeket nyelvészek felettünk, fordítók, gúnyt. Részben talán azért, mert a mi bérek jóval magasabbak voltak. Aztán volt elég nyereséges működés (nem irodalmi fordítás, persze, de a szóbeli értékesítés), akkor ma a fordítók nem akart, így az összes költség syak angol. Mindig Csodálkozom, hogy ne száradjon ki patak belépő in-lang. Azonban elkalandoztam. Térjünk vissza a Leskov.
Az az érzés, az állampolgárság és ezzel egyidejűleg a régi időkben, régimódi szöveg egyértelmű, de nem egészen a megszokott kifejezést: találjuk őket szinte minden mondatban. „Through vonzalma”, és nem a szokásos „mert a gyöngédség.” „Az érkezés a szuverén,” és nem „érkezését a szuverén.” A régi időkben összegyűjtöttem egy egész iratszekrény ilyen kifejezések azok átadása - abban az esetben, ha szükség van, hogy a szöveg a régi megjelenés. Ez egy kifejezés a régi - rendes olvasó nem tudja, kivéve, hogy a nyelvészek, és hogy egyes szakterületek. Egy olvasó megérti, csak egy dolog: úgy mondják - így most nem mondom. Ezek a kifejezések: érthető, de nem mondjuk - egy nagyon nagy érték a fordító.
Nos, egy író is.
Leskov kitalálni különböző vicces mondások, ami pereinachennye az emberek jobban módon idegen szavak.
„Ruha fogta azhidatsiyu”. Itt egy szórakoztató szennyeződés „elvárások” és a francia „adzhitatsii” (érzelem). Ez nagyon kifejező: várakozás és aggasztó.
"Buremetry tenger" - barométerek. Kiderült, hogy ezek az intézkedések a vihar, ami nem alaptalan.
"Merblyuzhi Manton gyalog ezred". Azt hiszem, arra utal, hogy a teve felöltő (Manteau).
"Nimfozorii" - látszólag "csillósok".
„Tazhurnaya mellény” - kétsoros kabát, alkalmi ruha
„Tinyscope” - a népi szó etimológiája „mikroszkóp”.
"Ukushetka" - heverő. Ha jön a magyar „harapás”, és nem a francia se coucher.
Vicces hangok „alatt valdahinom érdemes Abolon polvedersky”. „Polvedersky” (a „fél vödör”) jól illeszkedik a folyamatosan hangzó témája a részegség: „deryabnul jó pohár”. „Kelesztett pohár vodka”, aki állandóan használja a kozák Platov stb
Még azok is, akik nem olvasták Leskov, tudja, hogy mot „tugament” - a dokumentumot. A szöveg tugamentom ököl ironikusan.
„Grandevu csinálni” - találkozót szervez (randevú).
„Dolbitsa szorzás” - szintén népetimológia: ez kalapál.
"Óra trepetirom" - ismétlő.
Hangvilla a stilisztikai síkon, véleményem szerint, egy dal, énekel az angol: „Luli Ai - c'est tres Julie.” Majd összekeverjük mindent mindennel: ah Luli - magyar dal intonáció, c'est tres Julie - nyilvánvalóan, a francia, „ez nagyon szép.” A francia lenne „Joly”, de az énekes utal a magyar „tolvajokat”, mert túl „Julie”.
Ez a „mix franciául Nyizsnyij Novgorod” teszi az olvasó mosoly folyamatosan és természetesen kizárja minden olyan javaslatot, hogy ez egy igazi rekord népnyelv.
Vicces leírása mind - az köznép a királynak. Például a „király majdnem úgynevezett rosszul” (egy idegen pisztoly). Ebben az esetben, az élet a király leírt szertartás nélkül: „pay szuverén Jó reggel jött.”
Mintegy I. Sándor azt mondja, „a császár katonai ügyek lett szomorú.” Ez meglehetősen összhangban elterjedt felfogás az idegrendszer I. Sándor Ő Klyuchevskii mondja vissza akar vonulni, és él a Rajna-völgy, mint egy magánszemély. „Ebben gyengék voltak az idegeket, de ő úriember volt” - írta AK Vastag a király az ő híres „története a magyar állam ...”. Természetesen a narrátor az emberek nem tudhatta ilyet, és a „melankólia” alig ismeri, és a jelenség - ismert még kevésbé: ez kastély betegség.
Néha azért, mert a „képernyő” néz ki, nem csak egy bábos-szórakoztató, hanem egy igazi helytörténeti - ahol elmondja, hogyan Tula elment a litániát: „Tula lakosok járatos vallás, nem csak a fém.”
Tehát ez egy első közelítés készül. És tudod, azt akartam, hogy menjen vissza, hogy hosszú ideig, a fordítást. Itt vetem az ügyet, és a végén az élet - hitelek. És én végigvezeti - Leskov.
Ez nagyon érdekes, hogy ez a gonosz féleszű uebische elveszett hagyjon békén? Abszolút semmi ember.
01 művei amerikai fotós Charles Traub (Charles H. Traub). néven „Dolce Via” (az ő helyén, hogy így - a „Via”). tette, míg él Olaszországban. A 80-as években. Fényképek kivett itt és itt. 02 03 04 05 06.
Valahogy mindig szerencsés a függő a NW. Úgy értem, mi általában szeretnénk mambototki? Hogy vezetett, hogy a kávézó, és nem egy zsugori. Ez az, amit mindig kapott. Emlékszem, hogy nem találkozott még én mindig vezetett a kávézó és a vásárolt, amit akarok. Kivéve egyetlen szeres. Igen, és.