Zhuan Di Deus

Zhuan Di Deus. Két fordítás egy vers

Többé vagy kevésbé képzett portugál gyermekkori jól ismert kis tankönyv vers João de Deus (Jo; o de Deus, 1830-1896) „Az élet» (A Vida). Szigorúan véve ez nem egy vers, hanem része a hangerőt a kantáta az azonos című, de könnyen észrevehető, mint művészeti egész. Adunk teljesen.

A vida; o dia de hoje,
A vida; ai que mal SOA,
A vida; sombra que foge,
A vida; Nuvem que VOA;
A vida; Sonho t; o leve
Que se desfaz como a neve
E como o fumo se esvai;
A vida dura um momento,
Mais leve que o pensamento,
A vida leva-egy O Vento,
A vida; FOLHA que cai!

A vida; flor na corrente,
A vida; Sopro kedves,
A vida; estrela Cadente,
VOA mais que leve egy ave:
Nuvem que o vento nos árban,
Onda que o vento nos kancák
Uma AP; s outra lan; ou,
A vida-Pena ca; da
Da asa de ave ferida-
De vale em vale impelida
A vida o vento egy levou!

(Az élet ma, az élet alig hallható nyöszörgés, az élet elől az árnyék, az élet repül el a felhő, az élet egy könnyű alvás, hogy elolvad, mint a hó, és szétszórt, mint a füst, az élet tart csak egy pillanatra, ő súlytalan, mint a gondolat, az élet azt elfújta a szél, az élet esik levél!
Az élet egy virág egy patak, az élet egy puha lélegzet, az élet egy hullócsillag, hogy legyek jobb, mint egy madár; felhő, hogy a szél a levegő, hullám, hogy a szél a tengerbe dob egymás után, az élet-toll, hogy esett a szélen egy sebesült madár-élet, szállítanak völgyből völgybe, ahol a szél fúj!)

Az élet egy nap, és nem több,
Cloud, hogy a szél üldözték,
Whispers az elnyomott fájdalom,
Ghost állítólag megelőzte;
Az élet érzékeny Sandman:
Glide súlytalan köd,
Hó elolvadt egyszerre;
Gondolat virradt és mosdó,
Instant-on és nincs jele az élet,
Palymi elhagyja pryanet,
A szél őszi umchas!

Az élet egy álom, hogy nem hosszú,
Színes, hogy hordozza;
Az élet egy csillag szilánk
Kitört az éjszakai égen;
Wind felhők köröznek minket,
Wind hullámok rushit-
És nem lehet, nincs nyoma,
És sehol nem érkezett:
Életünk rohan és rohan,
Bird lelőtték
A szél a repülő sehova!

Kilenc évvel később, egy másik fordítása a vers „Life” által készített V. Maximov, tette közzé az antológia „Luzitanian Lant”:

Az élet egy rövid nap,
Kinek könyörtelen üteme.
Az élet egy röpke árnyék,
Cloud vagy hó.
szeretni könnyű, az élet lépés
És megállíthatatlan.
Csak te taesh mint
Megolvad illékony füst.
Az élet múlandó te
Gondolatokat. Gyorsan pletykák.
A romlandó, mint a virágok,
Vyanesh gyorsan távozik.
Törékeny, mint egy virág,
Egyszerű, mint a "ah"!
Törékeny a folyó transzfer.
A felhő az égen.

hab hullám
Ez szerezte a távon,
Vzmetena vihar,
Esik a bankok.
Tól toll szárny,
Törött a rock.
Hogy a zárt sötétben.
A szél fújt.

Csak te taesh mint
Megolvad illékony füst.

Nuvem que o Vanto nos árban,
Onda que o vento nos kanca ...

Ők szinte azonos szövegesen, kivéve az első szó a vers: Onda (hullám) és Nuvem (felhő felhő), és az utolsó szó ebben a versben egymástól csak egy levél: ares (levegő) -mares (tenger). Az ilyen konstrukció-és nem is sikertelenül, megpróbáltam tartani Boris Dubin:

Wind felhők köröznek minket,
Wind hullámok elpusztítja velünk ...

Itt szövegesen egyezik az első két szó, mindkét vonalon, aztán az első vers szó felhők, és a második hullám (hasonlítsuk össze az eredeti: Nuvem-Onda). Befejezett két verset ige fordul, és lehúzza hangzásban és grafikailag nagyon közel van. Ez egy ritka sikert a költő és műfordító.
Tekintsük végül a négy utolsó sor a vers „Life”. Maksimov életét mentette meg egy összehasonlítást a toll a madár szárnya, törött tolmács találgatások kőzet (eredeti toll, hogy esett a szélen egy sebesült madár). Boris Dubin helyettesíti toll pehely (csere egészen elfogadható), és a madarak, hogy nem csak megsebesült, és egy sebesült-nagyobb kapacitású és kifejező meghatározása. Jó megállapodás, nem a betű és a szellem, a fordító szavakat de vale em vale impelida (viseletet völgy völgy):

És nem lehet, nincs nyoma,
És semmi nyereséget ...

Ez az összehasonlítás az élet folyamatos és értelmetlen, úgy tűnik, a mozgás az akarat a szél B. Dubin hangsúlyozta utolsó verse végződik szava bárhol:

A szél a repülő sehova!